viernes, 13 de enero de 2017

LOS ANGLICISMOS: ESOS PALABROS EN INGLÉS




Pues si antes hemos hablado sobre la Switch, ahora toca disertar sobre un tema que tiene mucho que ver con los videojuegos, o al menos, con su "jerga". 

Seguro que muchas veces habréis leído páginas en Internet sobre las consolas, o películas, incluso libros, y os habéis cruzado con palabras como spoiler, review, etc. Si sois de los que no tenéis ni puta idea de lo que significan (cosa que dudo) o de los que os cabrea que teniendo palabras en castellano se usen anglicismos, estáis de suerte, porque servidor ha decidido hacer una lista de dichos términos, y lo que significan en nuestro idioma. Mi intención es que uséis el término en español, pero no sé si lo lograré. Me conformo con que al menos despierte la curiosidad de unos pocos. Así que nada, empecemos pues. 

Lo primero de todo sería definir qué es un anglicismo, y por qué se usa tanto. De acuerdo con la Real Academia de la Lengua española, un anglicismo es un término que proviene de la lengua inglesa.  Así mismo, la Real Academia divide a los extranjerismos, y en consecuencia, a los anglicismos, en los superfluos (los que no se necesitan puesto que ya tenemos un término en castellano, como resumen para abstract) o los necesarios o muy extendidos (para los que no hay traducción en español, como software) En esta entrada, pues, me centraré en los primeros, dado que tenemos vocablos en castellano que a mi juicio me parecen mucho más bonitos y que deberían emplearse. 

Ahora bien, ¿por qué se utilizan tanto? ¿Debería preocuparnos su uso masivo? Bueno, la Real academia dice que sí, puesto que empobrece nuestra lengua, haciendo que se olviden otros términos en castellano, y expertos afirman que la irrupción de los anglicismos obedece a, y parafraseo de esta noticia, un comportamiento absurdo, frívolo y banal, con el que parece que se asombre al futuro comprador, en el caso de los anuncios. 

Y aquí estoy yo. Porque si existen esos términos en castellano, ¿qué menos que usarlos?

Reconozco que los anglicismos que presento son pocos, y quizá me falten algunos, pero creo que son de los más usados. También he incluido algunas frases. No obstante, agradecería que aportarais algún término más en los comentarios.

Comencemos.


SPOILER: Con esta palabra nos referimos al "texto que anticipa la trama de una obra", de modo que pierdes el interés y la sorpresa por la misma. En español tenemos el vocablo destripe, que sinceramente, me parece muchísimo mejor que el anglicismo, y tiene mucha más fuerza, es más visceral, leñe. No obstante, hay debates sobre cuál de los dos términos usar, y algunos prefieren el vocablo en español y otros el anglicismo. Yo prefiero destripe, pero si aún así no te convence, tienes frases como "No me cuentes el final de la película", "No me digas nada de la peli" o mejor aún "No me la jodas". 
Diablos, si es que cuando dicen "No me la espoilees" me suena como si no quisieran que le dieran con un látigo a la obra en cuestión para espolearla. Pobrecilla.


WHAT THE FUCK: En serio. ¿Me estáis diciendo que preferís esta frase a la grandiosa "¿QUÉ COJONES?". Madre mía.
Y lo mismo digo para el famoso holy shit. "Hostia puta" le da mil vueltas, leche.


HYPE: Si bien el término hace referencia a la excesiva publicidad sobre un producto en cuestión para dar una idea al comprador, también se usa para describir que un jugador está excitado por un título. Y creo que ese es el mayor sentido con el que se usa esta palabra, así que en castellano usaríamos expectación. En vez de "Tengo hype por este juego", se diría "Tengo ganas de este juego", o "Estoy expectante por este juego".


REVIEW/PREVIEW: Que la gente use el primer término para referirse a una evaluación de un producto me parece muy triste, puesto que tenemos palabras como análisis, reseña, o mejor aún, disertación, que me produce orgasmos solo con decirla. Con respecto al otro término, empleado en los videojuegos y que se usa para definir un "primer vistazo" al producto, pues lo tenemos fácil: Primeras impresiones. 


ONLINE: Más claro agua: Juego en línea, en Internet. Siguiente.


CUPCAKE: Literalmente, "pastel en taza". Pues ya lo tenemos: Pastelito, mini tarta, tartita. 


TRAILER: Con esta palabra hacemos referencia a un vídeo o anuncio que presenta un resumen de la película, serie, o videojueo, con música incluida. En español, tenemos la palabra avance, que presenta un significado muy parecido. Así que ya sabéis.


REBOOT/REMAKE: Ambas se suelen utilizar mucho en el mundo del séptimo arte. La primera expresa una versión propia de una película ya estrenada, con una visión nueva, siendo a veces incluso diferente o contraria a la cinta original. Es básicamente, un "reinicio". Mientras, el segundo vocablo hace referencia a una revisión de una película exitosa, elaborada por un director a veces distinto, sufriendo cambios técnicos y en contadas ocasiones cronológicos. En definidas cuentas, es una "revisión". 


GAMER: Esta palabra se usa para referirse a los apasionados a los videojuegos. Esto es, un amante de los videojuegos, un "jugón" de toda la vida, vaya. ¡Joder, si es que hasta suena mejor jugón y todo!


BADASS: Ay, esta me duele, porque me gustaba esta palabra. Pero viendo que siempre la usaba para designar a personajes y situaciones épicas, brutales, y con las que decía "La hostia", pues bueno.


FLASHBACK/FLASHFORWARD: Estos dos términos son muy utilizados en las obras de ficción, es especial el cine. La primera hace referencia a la narración de hechos anteriores al tiempo en el que se desarrolla la historia (lo que sucede por ejemplo en Manchester frente al mar). La segunda, por su parte, es la exposición de sucesos futuros, por así decirlo. En ambos casos, una vez narrados los sucesos, se vuelve al tiempo "presente" de la historia. Y sí, tenemos dos términos en castellano, que la verdad, me parecen más bonitos: para flashback, analepsis; y para flashforward, prolepsis (que se usa más en literatura, pero qué demonios). En cualquier caso, de acuerdo con la Fundéu BBVA, si se elige la grafía inglesa, es preciso que pongamos comillas, o cursiva (y además nos dan más equivalentes castellanos para flashback, como escena o secuencia retrospectiva). 

3 comentarios:

  1. En la página de videojuegos (no quiero hacer spam) que señalas para ejemplificar el caso de Review/Preview, si consultas su estructura de menú es Análisis y por debajo tiene 2 submenús. Uno para Preview y otro para Review.

    Si no utilizasen esos anglicismos, ¿crees que el menú de navegación de la página (y no hablo sólo de cara al SEO) quedaría bien por ejemplo: Análisis> Antes de haber jugado o Después de haber jugado. Sinceramente creo que no. Por tanto en esos casos no veo incoveniente.

    En casos como: runner, gamer o manager estoy totalmente de acuerdo con su disertación.

    ResponderEliminar
  2. Cierto que quedaría raro, si pusiéramos "Antes de haber jugado" , además de largo, pero no tanto, desde mi punto de vista, si en vez de preview usasen "Primeras impresiones", dado que dichas previews son para comentar qué les ha parecido el juego a los periodistas antes de que salga a la venta. O también me valdría "Preestrenos", por ejemplo. De hecho, en la revista de Hobby consolas, antes tenían la sección de "Próximamente" (creo que se llamaba así) que si mal no recuerdo, estaba llena de títulos que iban a salir en un futuro cercano, y contaban sus experiencias al jugarlos o recopilaban información sobre ellos.

    ResponderEliminar
  3. Sí, se podrían usar esas palabras o expresiones que comenta. Igual que en un reproductor de vídeo o música en vez de botón "Play" puede poner "Comenzar a reproducir".

    La expresión/traducción es válida. Sí. El uso es correcto. También. Pero en este casos el anglicismo está bien empleado, al igual que creo que Review/Preview de la página de videojuegos que menciona.

    ResponderEliminar